Traducción al asturianu y nota d’Antón García
Federico García Lorca atopó nos cancioneros medievales galaico-portugueses y na obra de Rosalía de Castro voces amigues y quixo facer un homenaxe a los trovadores, a la poeta y a la ciudá de Santiago en gallegu («su dialecto o idioma, para lo maravilloso es igual», dixo en 1933). Escribió los Seis poemes gallegos ente 1932 y 1935, mandándose de la relación d’amistá que mantuvo con dos galleguistes: Ernesto Pérez Güerra (más tarde Guerra da Cal), que-y sirve de diccionariu viviente, y Eduardo Blanco-Amor, el gran novelista, qu’escribe’l prólogu, fai dalguna corrección y s’encarga de la publicación na editorial Nós (1935).
Federico García Lorca (Fuente Vaqueros, 5 de xunu de 1898 – camín de Víznar a Alfacar, 18 d’agostu de 1936) foi poeta, dramaturgu y prosista español, adscritu a la Xeneración del 27; ye’l poeta de mayor influencia de la lliteratura española del sieglu XX. La so poesía reflexa un sentimientu tráxicu de la vida y ta venceyada a distintos autores y corrientes lliteraries, conviviendo nelli con gran orixinalidá la tradición popular y la culta. Publicada per primer vez en 1987 dientro d’un homenaxe a Lorca, Antón García, escritor y profesor de Lliteratura Asturiana na Universidá d’Uviéu, vuelve agora sobre la traducción d’aquellos poemes intentando acondar nellos, sabedor de qu’una traducción nunca s’acaba, a lo más abandónase.
13.00€
Agotado