Sol y sombra (2)
  • img-book

    Leemos a los poetas clásicos de otras lenguas como si fuesen contemporáneos nuestros, traducidos a un lenguaje actual que muchas veces prescinde de los patrones métricos, casi siempre de la rima, a pesar de que sean elementos caracterizadores de aquel tiempo y de sus obras. A contracorriente de la moda, la traducción que propone José Benito Álvarez-Buylla de las Canciones y sonetos de John Donne (1572-1631) recrea en español, para el lector de hoy, la poesía del londinense con los atributos que percibe el lector inglés: el rigor métrico, rima incluida, en el que se envuelve la «recreación del pensamiento en forma de sentimiento», como vio T. S. Eliot en la rehabilitación del poeta metafísico. Ausente de la mayoría de los repertorios bibliográficos españoles de la poesía de Donne, recuperamos esta traducción al español hecha en los años setenta del siglo xx. Álvarez-Buylla traduce a Donne para la cultura española en el preciso instante en que ésta empieza a interesarse por la modernidad de una poesía que, en palabras de Martín López-Vega, «tiene inteligencia y funciona, como lo hacen los mejores poemas de hoy, a modo de espejo. En Donne encontramos alguien con quien hablar y con quien discutir, con quien estar de acuerdo y con quien disentir. Donne no escribe poemas en los que reconocernos, sino en los que ponernos en duda para subir un escalón más en el camino a conocernos».

    José Benito Álvarez-Buylla (1916-1981) fue profesor de Literatura Inglesa en la Universidad de Oviedo. Formado en Derecho y con aspiraciones diplomáticas, en 1936 es detenido por su afinidad republicana y permanece en la cárcel tres años. Víctima de la represión interior en forma de purga y limitación laboral, reorienta su carrera hacia la enseñanza del inglés y de la literatura, convirtiéndose en referente y maestro de generaciones de estudiantes en Oviedo. Además de escribir poesía en asturiano, Álvarez-Buylla fue el gran estudioso de la canción tradicional asturiana, sobre la que realizó diversos trabajos musicológicos de importancia capital.


  • img-book
    Esta luz tan breve recoge una amplia selección de la poesía de Aurelio González Ovies, escrita a lo largo de las dos últimas décadas. Desde su primer libro, En presente (publicado en 1991), hasta los poemas inéditos de la sección última, El canto del mirlo, la poesía de González Ovies ha ido creciendo en volumen e intensidad hasta convertir a su autor en un poeta original, cercano casi siempre, de verso emocional y confidente, que algunas veces eleva el tono y se vuelve conceptual y alegórico. Su no adhesión a ninguna de las tendencias poéticas enfrentadas en España a finales del siglo XX le hizo quedarse en una tierra franca que le permitió profundizar con total libertad en su trabajo poético, crear una voz propia e inconfundible y ganarse el aprecio de numerosos lectores. Agotados todos sus libros, la presente edición permite volver sobre las obras esenciales de este escritor: Vengo del norte (1993), Nadie responde (1994), Nada (2001) o Tocata y fuga (2004), además de descubrir poemas magníficos editados en cuadernos o folletos de menor difusión. De su producción en asturiano se publican, casi de manera testimonial, nueve poemas. Esta selección, hecha por el propio autor, se completa con un prólogo del escritor Miguel Florián, que desvela, en tono poético, algunas de las claves principales de la poesía de Aurelio González Ovies, nacido en Bañugues, Asturias, en 1964 y doctor en Filología Clásica por la Universidad de Oviedo, donde es profesor titular de Latín.