Asturiano (28)
  • img-book

    Gonzalo G. Barreñada considérase esencialmente un narrador, pero pasín a pasu va faciendo que miedre la so creación poética, de raigañu simbolista: el poema como cifra redonda, como música intensa de perfectu sentíu cola qu’encarnar la vida y detener el tiempu. Espresada con un llinguaxe frescu, a vegaes prosaicu, personaliza los sos versos con un ritmu particular que los fai claramente reconocibles. Hai nesti llibru, el primeru que publica, una continuada reflesión sobre la perda. La suya ye una poesía fuertemente intelectualizada, a la que-y gusta observar la realidá, analizar lo que ve y reescribir la tradición d’una manera abierta, acarretando pal poema materiales mui diversos: l’irracionalismu de raigañu vanguardista, la cotidianidá figurativa, pluralidá de voces… Con too ello Barreñada construye un llibru intensu y consciente, novedosu nel nuesu panorama lliterariu, bien orixinal y compactu.

    Gonzalo G. Barreñada (Sotrondio, 1973), llicenciáu en Xeografía y Historia, ta especializáu n’Historia del Arte. Admirador de Henry James, de va años vien escribiendo una serie d’histories que pasen en Burgundu, el so territoriu de ficción. Na revista Campo de los Patos 5-6 (2015) adelantó dos d’esos relatos.


  • img-book
    Índiz (númberu 3, 2012)
    Dossier poesía norteamericana (primer parte)
     
    Dos coordenaes de la poesía norteamericana
    Martín López-Vega
    Poe y Whitman, una parolada
    José Luis Argüelles
    Un cosmos: Walt Whitman
    Pablo Antón Marín Estrada
    Emily Dickinson, la voz cómpliz
    Pablo Antón Marín Estrada
    5 poemes
    Ezra Pound
    Traducción de Xuan Xosé Sánchez Vicente
    10 poetes modernistes norteamericanos
    Selección y traducción d’Héctor Fernández
    5 poemes
    Marianne Moore
    Traducción d’Esther Prieto
    Barres y estrelles. Siete poetes norteamericanos y una canadiense
    Selección de Jaime Priede. 
    Traducción d’Antón García y Jaime Priede
    Weldon Kees: l’amargu misteriu
     Traducción y nota de José Luis Piquero
    5 poemes
    Frank O’Hara
    Traducción de Silverio Moreda
    We ain’t AmeriKKKa. Muestrina de poesía del Black Arts Movement
    Traducción d’Iván Cuevas
    5 poemes
    Linda Pastan
    Traducción de Berta Piñán
    4 poemes 
    Lucille Clifton
    Traducción de Berta Piñán
    9 poemes
    Raymond Carver
    Selección y traducción de Pablo Texón
    Siete poemes
    Ted Kooser
    Traducción de Xosé Anxelu Gutiérrez Morán
    Seis poemes
    Billy Collins
    Traducción de Xosé Anxelu Gutiérrez Morán
    Siete poemes de The Four Queens y Back in America
    Barry Gifford
    Selección, traducción y nota de Ramón Lluís Bande
    Sherman Alexie: embaxo les plumes y les pintures de guerra
    Nota, selección de poemes y traducción de Laura Marcos
    San Francisco. Espacios revisitados
    Teresa Soto
    The State of the (Poetic) Union: la poesía norteamericana del siglo XXI a partir de sus principales antologías
    Carlos X. Ardavín Trabanco
     
    Lliteratura asturiana
     
    Un cuento y tres poemas
    Rosario Neira
    El reinu de les coses
    Xosé Manuel Valdés
     
    Traducciones
     
    Cuatro cuentos de Verd paradis
    Max Roqueta
    Selección y traducción de Javier Martínez Concheso
     
    Artículos
     
    Paisaxe, tiempu, estaciones y emoción en Marta Mori
    Xuan Xosé Sánchez Vicente
     
    Goleta de los Patos
     
    Toma de tierra. Poetas en lengua asturiana. antología (1975-2010)José Luis Argüelles (ed.) [Leopoldo Sánchez Torre]. Bouleversement, Jean Genet [Marina Pangua Cuesta]. Amarraza. 102 díes baxo la llei antiterrorista, Fernando González Rodríguez (Fer) [Rafael Rodríguez Valdés]. El Paséu/El Paseo, Miguel Rojo [Jon Kortazar]. Azurriangamelamelonga, Xuan Xosé Sánchez Vicente [Vicente García Oliva]. Redacciones, Ernesto Castro, Jara Calles, Miguel Espigado, Raúl Quirós [Javier García Rodríguez]. La mio voz, Marta Mori [Severino Antuña].Sk8 is not a crime, kso [Antonio Alonso de la Torre García]. Les hores escrites/Las horas escritas, Armando Vega Rodríguez [Ricardo Candás]. Revista de Filoloxía, volume 6/7/8, varios [Miguel Allende]. Campo de los Patos, nu 1-2, Cultura Xermánica, varios [Manuel Darriba].Historia del Cine Asturianu, Xaviel Vilareyo y Villamil [Iván Cuevas].

  • img-book
    Índiz (númberu 4, 2013)
    Dossier poesía norteamericana (segunda parte)
    Siete conseyos de Charles Simic a los poetes mozos
    Lino González Veiguela
    Prendes d’equí y d’acullá
    Selección y traducción de Carme Álvarez
    Ocho poetes confesionales norteamericanos
    Selección, nota y versiones d’Antón García
    Ocho poetes italoamericanos y una identidá
    Selección, nota y traducción de Xilberto Llano
    Poemes escritos por Conseyeros de Poesía de la nación Norteamericana
    Selección y traducción de Faustino Álvarez Álvarez
    Poesía «norteamericana» en castellanu: una muestra en Nueva York
    Selección y introducción de Paquita Suárez Coalla
    Poesía de mases: la lletra nel pop-rock norteamericanu
    Héctor Fernández
    Homero en Manhattan: ente la música y la lliteratura
    Xabel Vegas
    Beat & roll (música y lliteratura beat)
    Adolfo Camilo Díaz
    Distintas maneras de leer
    Un cuestionario de Jaime Priede
    Lliteratura asturiana
    Unos poemes
    Alejandra Sirvent
    Cinco cuentos
    Miguel Rojo
    Traducciones
    Aniversariu d’un paséu: Joan Vinyoli (1914-1984)
    Selección y traducción d’Antón García
    Artículos y entrevistes
    Carlos Fueyo, razones pa La ReFLEXón
    Una entrevista de Mercedes Menéndez
    Revisitando Kafka: cuestiones d’identidá y pionerismu
    Xavier Frías Conde
    La narrativa breve de Vicente García Oliva
    Rosana Llanos López
    Goleta de los Patos
     
    Love And Obstacles, Aleksandar Hemon [Xandru Fernández]. Colección E-sguil, Ediciones Hesperya [Antón García]. Singularidá, Pablo Texón [Marta Mori]. A Visit from the Goon Squad, Jennifer Egan [Paola Méndez López]. Por seis mil cruces rosaes, Coleutivu Milenta [Elisabet Felgueroso López]. Cuando cae la noche, Michael Cunningham [Xosé Bolado]. La escuela de Wallace Stevens. Un perfil de la poesía norteamericana contemporánea, Harold Bloom [Antón García]. Arguyu y prexuiciu, Jane Austen [Verónica Canel-Álvarez]. Revista de Filoloxía Asturiana, volume 9/10, [Manuel Darriba]. Alan Lomax in Asturias. November 1952, Muséu del Pueblu d’Asturies [Milio’l del Nido]. La nissaga catalana del món clàssic, M.Tudela i Penya & P.Izquierdo i Tugas (eds.) [Ramiro González Delgado]. Diccionari Pla de literatura, Josep Pla [Ánxel Barbón]. Jack Kerouac. Au bout de la route… la Bretagne, Patricia Dagier y Hervé Quéméner [Xe M. Sánchez].

  • img-book
    Índiz (númberu 5-6, 2015)
    Poesía na Gran Guerra
    A un sieglu del aniciu del presente
    Faustino Zapico
    Robert Graves, poeta mozu na Gran Guerra
    Xilberto Llano
    Belicismu y pacifismu na poesía en llingua alemana
    Xabiero Cayarga
    Guillaume Apollinaire: poesía dende la trinchera
    Marina Pangua
    Poesía
    Dellos poemes d’El llibru nuevu
    Xuan Bello
    Arte
    Lucas Santiago: xoyeru
    Marta López Fernández
    Narrativa
    Un diariu pal xuez Oliveros
    Quique Faes
    Ceux d’Uviéu
    José Luis Rendueles
    Dos cuentos
    Gonzalo G. Barreñada
    Les pagues
    Pilar Arnaldo Rubio
    Locus amœnus
    Manuel García Menéndez
    Diariu
    Páxines de Pozu sin fondu
    Pablo Antón Marín Estrada
    Traducciones
    William Shakespeare: sonetos
    Héctor Fernández
    Fueyes d’Hipnos
    René Char
    Traducción y nota de Javier Martínez Concheso
    Artículos
    Símbolos y metapoesía en Nené Losada Rico
    Taresa Fernández Lorences
    Enigmes de los clásicos
    Xuan Xosé Sánchez Vicente
    Sobre la crítica lliteraria na lliteratura asturiana
    José Ángel Gayol
    Más sobre’l sufixu paraverbal -iola
    Xuan Xosé Sánchez Vicente
    Goleta de los Patos
    Galería fotográfica de tipos populares (1891-1894), Baltasar Cue Fernández, [Alfonso López Alfonso]. Os contos da outra Galicia (Opowiesci Galicyjskie), A. Stasiuk [Victoria Veiguela]. Na cuerda floxa (Primer cuadernu de llectures), Antón García [José Ángel Gayol]. Gentlemen of the Road, Michael Chabon [Xandru Fernández]. Lucas XV, Xel Pereda [Héctor Fernández]. Una güeyada a Mansfield Park nos doscientos años de la so publicación [Eloy Antuña]. Workers, José Luis Valle [Paula Pulgar]. Eternu negociu, Xulio Arbesú [José Ángel Gayol]. El héroe discreto, Mario Vargas Llosa [Vicente García Oliva]. Aproximación a la arquitectura tradicional de los concejos de Cangas del Narcea, Ibias y Degaña, Francisco Xosé Fernández Riestra [Xabiero Cayarga]. Los 154 poemes, K. P. Kavafis [José Luis Piquero]. La pantasma de los relós qu’atrasen, Rubén Sánchez Antuña [Xuan Santori Vázquez]. Entre líneas. Relatos en torno al fútbol y la vida, diversos autores [Rafael Rodríguez Valdés]. Pop piquiñín, Petit Pop [Xosé Anxelu Gutiérrez Morán]. Ilíada y Odisea. El manga, Homero [Ramiro González Delgado]. I am a hero, Kengo Hanazawa [Fonsu Suárez Román]. Aquella xente nunca sabía aú llevaben les carreteres xunta les que vivíen, Héctor Pérez Iglesias [Miguel Allende]. Descripción y Análisis de los Aerolitos que cayeron en el Distrito de Cangas de Onís (Asturias) el día 6 de Diciembre de 1866, J. R. de Luanco [Xe M. Sánchez]. El rostru impenetrable (One-Eyed Jacks), Marlon Brando; Bernabé, Pablo Casanueva [María Alba Niño]. El rostru impenetrable (One-Eyed Jacks) [Damián Barreiro]. Sociofobia. El cambio político en la era de la utopía digital, César Rendueles [Ricardo Candás].

  • img-book

    La mayor parte de esta publicación está dedicada a analizar, desde distintas perspectivas, la figura personal y la obra creativa de Xuan Bello, el más conocido escritor de las letras asturianas. Tomando como disculpa un mapa del Paniceiros literario dibujado por Bello en 1991, Antón García empieza trazando un perfil del autor en el momento en el que la materia de Paniceiros aparece en su obra literaria; Vanessa Gutiérrez firma una amplia y minuciosa entrevista que nos permite conocer el lado humano y familiar del escritor, por una parte, y cómo se va desarrollando su particular mundo literario por otro. Diversos ensayos en asturiano y español sobre su obra aparecen firmados por Martín López-Vega, Rodrigo Olay, Antonio Rivero Taravillo, Nathan Richardson, Gonzalo Martín de Marcos, Carme Junyent, Jeroni Salom o Lorea Agirre Dorronsoro. Este dossier se completa con un conjunto de cuentos inéditos en asturiano de Xuan Bello.

    El volumen (344 páginas) publica también obra inédita de Luis Salas Riaño, una antología bilingüe de la poesía occitana joven hecha por Javier Martínez Concheso y que incluye poemas de Estève Salendres, Cecila Chapduelh, Aubin Bonnet, Silvan Chabaud, Aurelià Lassaca y Maèla Dupon. Se edita igualmente la traducción de un fragmento de Le cimetière marin de Paul Valery hecho por Marta Mori, y ensayos de Gonzalo G. Barreñada y Rafa R. Valdés. Mercedes Menéndez firma un artículo sobre la pintora Paola Consolo y el arte del fascismo italiano. Cierra esta entrega la sección «Goleta de los Patos», con una amplia colección de reseñas de actualidad.


  • img-book
    Índiz (númberu 1-2, 2010-2011)
    Dossier cultura xermánica
    Lliteratura n’alemán I: El pesu del idioma y de la hestoria 
    Xabiero Cayarga
    De Shoenberg a Stockhausen: muerte y tresfiguración del arte musical 
    Santi Fano
    Eine Deutsche Musik [Una música alemana] 
    Ramón Prada
    Joseph Beuys. Un antiartista alemán nes artes del sieglu XX
    Ánxel Nava
    Landeskunde: la idiosincrasia de les pallabres y les sociedaes 
    María Alba Niño
    El percorrer precisu 
    Faustino Álvarez
    En cuantes a la lliteratura alemana 
    Roberto González-Quevedo
    Camín de la fuente 
    Miguel Allende
    José Gaos y Alemania 
    Luis Arias Argüelles-Meres
    Seique vinienon d’Alemaña 
    Carlos Suari
    El magma 
    Pablo X. Suárez
    Dos poemes sobre cuadros de Franz Marc 
    Miguel Allende
    Berlín, una ciudá pa vivir 
    Xosé M. Fernández
    Lara+Coto: visión d’un Berlín creativu 
    Antonio Alonso de la Torre
    La palabra importada: una güeyada a les traducciones del alemán del Padre Galo 
    Marta Mori
    Lliteratura xermánica n’asturianu
    25 poemes n’alemán del sieglu XX
    Selección y traducción de Xabiero Cayarga
    5 elexíes de Duino 
    Rainer Maria Rilke
    Traducción y notes de Xandru Fernández
    7 poemes 
    Friedrich Hölderlin
    Versión asturiana d’Antón García
    Seis poemes 
    Gerhard Kofler
    Traducción y nota de Xilberto Llano
    Dos poemes n’alemán 
    Guadalupe Bedregal
    Traducción y nota de Pablo X. Suárez
    La postal 
    Heinrich Böll
    Traducción d’Alicia y Elena Fernández
    Puntada a puntada 
    Ingrid Noll
    Traducción d’Alicia y Elena Fernández
    El vuelu 
    Franz Hohler
    Traducción d’Alicia y Elena Fernández
    Lliteratura asturiana
    15 poemes de Díes de los 80 
    Xosé Gago
    Cinco poemes 
    Sergio Gutiérrez Camblor
    Sete poemas 
    Victoria Veiguela
    Lo correcto 
    Vanessa Gutiérrez
    Allons enfants de la patrie 
    Xulio Viejo Fernández
    El llibru de les refutaciones 
    Xuan Xosé Sánchez Vicente
    Holocaustu 
    Montserrat Garnacho
    Traducciones
    4 poemes 
    W. H. Auden
    Traducción d’Héctor Fernández
    12 poemes de L’entierru en Sabres 
    Bernard Manciet
    Traducción y nota de Javier Martínez Concheso
    Artículos
    Milio Rodríguez Cueto, a partir de tres cuentos 
    Xuan Xosé Sánchez Vicente
    Los idilios griegos de Félix Aramburu y Zuloaga 
    Ramiro González Delgado
    Goleta de los Patos
    Odisea, Homero [Ramiro González Delgado]. Historia del cine asturianu, Xavier Vilareyo [Iván Cuevas]. Siete palabras, Suso de Toro. Bilbao-New York-Bilbao, Kirmen Uribe [Marta López]. Pintura-escultura, Prado Grela [Ánxel Álvarez Llano]. Páxines d’un llibru muertu, Elizabet Felgueroso [José Ángel Gayol].Cácabos d’adoquín, Iván Cuevas [María Cueto]. La compañía de Xuan Saco Botardo echa la comedia ‘El criáu de dos amos’, Carlo Goldoni [Lluis Portal]. Les histories prohibíes de Marta Veneranda, Sonia Rivera Valdés [Alicia Perdomo]. Los dioses de Curtis, Sergio Gutiérrez Camblor [Sofía Castañón]. Lo que me queda por vivir, Elvira Lindo [Ovidio Parades]. Lo peor del bon tiempu, Héctor Pérez Iglesias [José Luis Piquero]. Setenta años después. El exilio literario español de 1939. Congreso [Luis Casteleiro Oliveros]. L’alcordanza, Marta Mori [Paquita Suárez Coalla]. Grace, Jeff Buckley [Elías Veiga]. El extraño viaje, Ovidio Parades [Alfonso López Alfonso]. La casa del mirador ciego, Herbjørg Wassmo [Henrique Facuriella].

  • img-book

    XXXV Premiu de Novela Xosefa Xovellanos

    Ye’l martes 27 de xunu de 1899. Son les ocho de la mañana na plaza Las Campas de Tinéu. Mayoral, el famosu verdugu de Burgos, axusta’l corbatín del garrote vil al pescuezu de Gancedo mientres el dominicu padre Ciarán diz a voces el credo. La multitú, aconceyada pa ver esta execución pública, reza con él. Dos años enantes, na braña de La Zorera, Gancedo contaba tar cometiendo un crime perfectu al asesinar a la muyer y al nenu recién nacíu. La denuncia d’un familiar consiguió que la xusticia llegara a pidir tres penes de muerte por esos asesinatos. Basada en fechos históricos, Antón García ocúpase nesta novela de facer, ensin tremendismu, la crónica obxetiva d’aquellos sucesos y de la época na qu’ocurrieron. Remana hábilmente’l relatu oral, la documentación histórica y la ficción pa componer un retratu precisu de los personaxes y de les sos llaceries, onde nun falten l’allegría de la vida, l’humor nin l’amor. Crónica de la lluz y la solombra afonda nes pasiones humanes y atrapa al llector ensiguida con una prosa áxil y amañosa, devolviendo a la vida, convertíos en lliteratura, a los protagonistes d’un drama que conmovió profundamente la sociedá d’entesieglos.

    Antón García, de Tuña (conceyu de Tinéu), nació n’agostu de 1960. Poeta, narrador y traductor, tien publicaes otres dos noveles enantes d’esta: El viaxe en 1987 y Díes de muncho en 1998 (que lleva cuatro ediciones n’asturianu y ta traducida al español). Tamién editó un breve llibru de relatos, Xente tan cerca (2009). Empieza a publicar poesía en 1984; en 2007 recueye la so obra poética nun volume que titula La mirada aliella, traducíu al español en 2011 como La mirada atenta. Amás de lliteratura infantil (El pelegrín valiente, 1993) o d’ensayu políticu (Del centru a la periferia, xunto con Consuelo Vega, en 1994), ye autor de dellos llibros qu’estudien la lliteratura asturiana: el manual Lliteratura asturiana nel tiempu (1994), los dos tomos de Xeneraciones y dexeneraciones (2007 y 2011) o Na cuerda floxa (primer cuadernu de llectures), de 2013. Editó la obra d’escritores como González Villar, Acebal, Fernán-Coronas, Ángeles López Cuesta o los narradores de los dos últimos sieglos. Traductor al asturianu d’Álvaro Cunqueiro, Eugénio de Andrade, Joan Vinyoli o Clarice Lispector, fundó y foi director de Llibros de Frou ente 1983 y 1986, y d’Ediciones Trabe ente 1992 y 2007; actualmente dirixe Saltadera y la revista asturiana de cultura Campo de los Patos.


  • img-book
    La collaboración qu’entama Antón García col diariu La Nueva España en 2009, escribiendo una columna selmanal nel suplementu «Cultura», conforma una aprosimación crítica a les principales obres de la lliteratura asturiana d’esti tiempu. Si en 2013 quedaron recoyíes nel llibru Na cuerda floxa (Primer cuadernu de llectures) les reseñes publicaes ente los años 2009 y 2012, agora atrópense nesti nuevu volume les que salieron ente esi añu y el 2015, ofreciendo asina un panorama comentáu de la edición n’Asturies. Los artículos van clasificaos por secciones y, dientro d’estes, pol orde cronóloxicu de les obres: narrativa, poesía, cómic, revistes y un apartáu más ampliu nel que s’agrupen reseñes sobre distintos tipos d’ensayu, obres de lexicografía, teatru o espectáculos. Al final del volume un índiz da cuenta de los autores, traductores, prologuistes o ilustradores reseñaos. Del llabor d’Antón García como críticu lliterariu tien escrito José Ángel Gayol: «Democráticu nos sos gustos, fai reflexón sobre los testos que llee y trata de desentrellizar les claves, los secretos, que faen qu’esos llibros furrulen o fracasen. Asitia les reseñes, amás, nun contestu lliterariu y históricu, dando a les obres un valir relativu necesariu en función del autor y de la so circunstancia pa midir asina la verdadera dimensión o ecu de la obra lliteraria comentada».
    Profesor de Lliteratura Asturiana na Universidá d’Uviéu, poeta, narrador y traductor, Antón García (Tuña, 1960) forma parte del grupu d’escritores qu’impulsa la renovación lliteraria n’asturianu a partir de los años ochenta del sieglu XX. Al so curiu recuperóse la obra de diversos autores de dómines pasaes: Xuan González Villar, Xuan María Acebal, Fernán-Coronas, Ángeles López Cuesta, Marcos del Torniello o los dos volúmenes cola obra de los narradores asturianos de los sieglos XIX y XX. Tien publicaes otres dos noveles enantes d’esta: El viaxe en 1987 y Díes de muncho en 1998 (que lleva cuatro ediciones n’asturianu y ta traducida al español). Tamién editó un breve llibru de relatos, Xente tan cerca (2009). Empieza a publicar poesía en 1984; en 2007 recueye la so obra poética nun volume que titula La mirada aliella, traducíu al español en 2011 como La mirada atenta. Amás de lliteratura infantil (El pelegrín valiente, 1993) o d’ensayu políticu (Del centru a la periferia, xunto con Consuelo Vega, en 1994), ye autor de dellos llibros qu’estudien la lliteratura asturiana: el manual Lliteratura asturiana nel tiempu (1994), los dos tomos de Xeneraciones y dexeneraciones (2007 y 2011) o Na cuerda floxa (primer cuadernu de llectures), de 2013. Editó la obra d’escritores como González Villar, Acebal, Fernán-Coronas, Ángeles López Cuesta o los narradores de los dos últimos sieglos. Traductor al asturianu d’Álvaro Cunqueiro, Eugénio de Andrade, Joan Vinyoli o Clarice Lispector, fundó y foi director de Llibros de Frou ente 1983 y 1986, y d’Ediciones Trabe ente 1992 y 2007; actualmente dirixe Saltadera y la revista asturiana de cultura Campo de los Patos.

  • img-book

    Dellos fechos na vida d’Alexander Waters ye un llibru compactu, estraordinariu na so concepción y resultáu, onde se percibe la distancia qu’hai ente l’escritor y el «yo poéticu». Ye, poro, una auténtica novedá nel panorama lliterariu asturianu. Ensin dexar de ser poesía, Héctor Fernández lleva la so propuesta per un camín narrativu (anque utilice un llinguaxe teatral o podamos visualizar les escenes que la componen como si fuera cine, anque tea escritu en versu o vaya acompañada per una banda sonora), desendolcando les distintes voces que conformen los personaxes de la obra dende una perspectiva llírica. Contrasten les acotaciones en prosa colos versos que pon en boca de los distintos actores del drama, llogrando una obra actual, distinta, asombrosa y soberbia al empar, que ruempe cola poesía figurativa pa ufiertar una voz perdurable, oxetiva, que cavilga sobre l’amor, la incomunicación y la violencia.

    Héctor Fernández nació en Lluanco en 1968. Dende va dellos años vive en Canaries por razones profesionales, calteniéndose bien venceyáu a la cultura asturiana. En 2007 publicó’l llibru de poemes Les inciertes aveníes del tiempu. En 2016 publicó con Saltadera la traducción al asturianu de los sonetos completos de Shakespeare, de los qu’adelantró una parte nel númberu 5-6 de la revista Campo de los Patos.


  • img-book
    El caballu, escritu hacia 1707, ye un poema singular dientro de la lliteratura asturiana, plenamente barrocu, que s’alluga ente la obra d’Antón de Marirreguera (sieglu XVII) y la de los ilustraos, na segunda mitá del XVIII. Ensin antecedentes nin consecuentes nesta lliteratura, ye una xoya vivísima de la descripción y del llinguaxe. Epístola enllena d’ironía, compuesta en romance octosilábicu, por aciu d’ella’l poeta, Francisco Bernaldo de Quirós (h.1675-1710), ofrez a Pedro Solís,  Alferi mayor d’Uviéu, un caballu que presenta posadamente nel textu. Un animal con más defectos que virtudes, que retrata entemeciendo lo verosímil, lo hipérbolico y lo ficticio, y que-y sirve pa falar de xente y vezos del Uviéu de la época.
    Xuan Xosé Sánchez Vicente presenta una llectura diferente d’esti poema, publicáu yá por Caveda en 1839, gracies a l’aparición recién d’un nuevu manuscritu. Con solvencia, nesta edición anotada esclaria puntos escuros y fai una brillante aproximación al vocabulariu lliterariu del barrocu asturianu.